==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ།
འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤཱུཉ་ཏཱ་སྱ་ས་པྟ་ཏི་བྲྀ་ཏྟི། བོད་སྐད་དུ། སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གནས་པའམ་སྐྱེ་འཇིག་ཡོད་མེད་དམ། །དམན་པའམ་མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན། །སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྙན་དབང་གིས། །གསུང་གི་ཡང་དག་དབང་གིས་མིན། །གནས་པའམ་སྐྱེ་བའམ་འཇིག་པའམ། །ཡོད་པའམ་མེད་པའམ་དམན་པའམ། །མཉམ་པའམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང་གི་དེ་ཁོ་ནའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཅི་ནས་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་བདག་མེད་དོ་སྙམ་པའི་བློ་དག་ཀྱང་འཇུག་པས་བདག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནར་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། བདག་མེད་བདག་མེད་མིན་བདག་དང༌། བདག་མེད་མིན་པས་བརྗོད་འགའ་འང་མེད། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམས་
ཀུན། །མྱ་ངན་འདས་མཚུངས་རང་བཞིན་སྟོང༌། །འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ཚིག་གམ། འོན་ཏེ་གང་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་རིགས་པ་འབའ་ཞིག་ཡོད། འདིར་བཤད་པ། གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའམ། །སོ་སོ་རྣམས་ལའམ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡོད་མིན་དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྒྱུའི་རྐྱེན་རྣམས་སམ། རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའམ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གཞན་ཡང༌། ཡོད་པ་ཡོད་ཕྱིར་སྐྱེ་མ་ཡིན། །མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ཆོས་མི་མཐུན་ཕྱིར་ཡོད་མེད་མིན། །སྐྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་གནས་འགག་མེད། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་ཡོད་བཞིན་པ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །མེད་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཡོད་མེད་ནི་མི་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་ལོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པས་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གལ་སྤ

【汉语翻译】
空性七十论释
圣龙树。
空性七十论释
圣龙树。
印度语：Śūnyatāsya saptati vṛtti。藏语：空性七十论释。顶礼圣妙吉祥智慧勇识。
住或生灭有无耶？
劣或等或有差别？
佛以世间耳根力，
非以语之真实力。
住或生或灭，
有或无或劣，
等或有差别皆可，所有这些都是佛陀依世间名言力所说，并非仅依其语之真实力。
此处说：所谓“我”等等的言说，无论如何都是不存在的，或者认为没有我，这样的想法也会产生，所以“我”是必定存在的。
此处说：无我、非无我、我和，非无我所说皆无有。为何？所说之法
皆，寂灭等同自性空。此处说：一切事物自性空。这难道是国王的命令吗？或者，以何种方式才能理解一切事物自性为空呢？
此处说：何故一切事物之，自性因缘聚合或，各自或于一切中，皆无故为空性。因为一切事物的自性，无论是因缘，还是因缘聚合，或者对于一切事物来说，在一切中都不存在，所以说一切事物自性为空。
又，有者因有故不生，无者因无故不生，法不合故非有无，无生故无住灭。事物因存在故，不会从因中产生，因为已说“存在即是存在”。无者因无故，不会从因中产生。有和无因不相同故，不会产生，因为它们相互矛盾。如此，有和无是具有相互矛盾性质的，因此因法不合，既非有也非无，这是要点。

【英语翻译】
Commentary on the Seventy Verses on Emptiness
By the noble Nāgārjuna.
Commentary on the Seventy Verses on Emptiness
By the noble Nāgārjuna.
In Indian language: Śūnyatāsya saptati vṛtti. In Tibetan: Commentary on the Seventy Verses on Emptiness. Homage to the noble Mañjuśrī, the courageous one of wisdom!
Do they abide, arise, disintegrate, exist, or not?
Are they inferior, equal, or superior?
The Buddha speaks through the power of worldly conventions,
Not through the power of the true word.
Whether abiding, arising, or disintegrating,
Existing, not existing, inferior,
Equal, or superior, all of these
The Buddha speaks according to worldly conventions, not solely according to the power of his true word.
Here it is said: Whatever expressions such as "I" are, they are somehow nonexistent, or the thought that there is no self also arises, so the self certainly exists.
Here it is said: No-self, not no-self, self, and not no-self, nothing is expressed. Why? All phenomena to be expressed
Are like nirvāṇa, empty in nature. Here it is said: All things are empty in nature. Is this a king's command? Or, by what means can one understand that all things are empty in nature?
Here it is said: Because the nature of all things, whether the collection of causes and conditions, or individually, or in all, is not present, therefore it is empty. Because the nature of all things, whether causes and conditions, or the collection of causes and conditions, or for all things, it does not exist in all, therefore it is said that all things are empty in nature.
Furthermore, because existence exists, it does not arise; because non-existence does not exist, it does not arise; because the qualities are incompatible, it is neither existence nor non-existence; because there is no arising, there is no abiding or ceasing. Because a thing exists, it does not arise from a cause, because it has been said that "existence is existence." Because non-existence does not exist, it does not arise from a cause. Because existence and non-existence are different, they do not arise, because they are mutually contradictory. Thus, existence and non-existence are of mutually contradictory nature, therefore, because the qualities are incompatible, it is neither existence nor non-existence, which is the point.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་འགག་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དང་ལྡན་པར་གསུངས་ལ། སྐྱེ་བའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ཡང་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འགའ་ཞིག་ལས་འདུས་བྱས་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མིན། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །སྐྱེ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཕྱིར། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐྱེས་ཟིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌།
མཐུ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱེད་བ་དང་མ་སྐྱེས་བར་ཟད་ལ། །སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གསུམ་པ་སྐྱེ་བའི་ཚེ་དེ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་ཡོད་འབྲས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ། །དེ་མེད་ན་ནི་རྒྱུ་མིན་མཚུངས། །ཡོད་མིན་མེད་པ་ཡིན་ན་འགལ། །དུས་གསུམ་རྣམས་སུ་འཐད་མ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དེ་མེད་ན་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ནི་འགལ་ཏེ། །མེད་པ་དང་ཡོད་པ་དུས་གཅིག་ཁོ་ན་ནི་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དུས་གསུམ་དུ་ཡང་རྒྱུར་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་རྒྱུ་སྔ་བར་བརྟགས་ན་ནི་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན། འོན་ཏེ་ཕྱི་མར་བརྟགས་ན་ནི་གྲུབ་ཟིན་པ་ལ་རྒྱུ་ཅི་དགོས། འོན་ཏེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་ཡིན་པར་བརྟགས་

【汉语翻译】
。因为没有生，所以住和灭也没有。这里说到，有为法的三个特征，即生、住、灭。在生的时候也显示生，因此，从某种意义上说，有为法是有生的。这里说到：已生的不是要生的，未生的也不是要生的，生的时候也不是要生的，因为生和未生。暂时说，已生的不是要生的。为什么呢？因为已经生了，已经生了的就不是要生的。未生的也不是要生的，为什么呢？因为未生。凡是未生的，就不是要生的，因为与作用分离，没有能力，不是存在，所以不是要生的。生的时候也不是要生的，为什么呢？因为那是生和未生之间的终结。凡是已生和未生的，也只是按照前面所说的次第，不是要生的。因此，暂时说，已生的因为已经生了，所以不是要生的。凡是未生的，因为未生，并且与生的作用分离，没有能力，不存在，所以不是要生的。因此，因为除了已生和未生之外，第三个生的时候什么也没有，所以也不是要生的。另外，因为原因不合理，所以也是没有生。为什么呢？果已存在，具有果的因，如果那不存在，就和非因相同。存在也不是，不存在也不是，这是矛盾的。在三时中都不合理。如果果已存在，那么具有果的就是因。如果那个果不存在，就和非因相同。果存在也不是，不存在也不是，这是矛盾的。不存在和存在同一时间是不可能的。另外，在三时中作为原因也是不合理的。怎么样呢？暂时如果考察原因在前，那么是什么的原因呢？如果考察在后，那么对于已经成立的还需要什么原因呢？或者考察原因和结果是同时的

【英语翻译】
Since there is no birth, there is also no abiding and cessation. Here it is said that the three characteristics of conditioned phenomena are birth, abiding, and cessation. At the time of birth, birth is also shown, so in some sense, conditioned phenomena have birth. Here it is said: What is born is not to be born, what is unborn is also not to be born, and the time of birth is also not to be born, because of birth and non-birth. For the time being, what is born is not to be born. Why? Because it has already been born, and what has already been born is not to be born. What is unborn is also not to be born, why? Because it is unborn. Whatever is unborn is not to be born, because it is separate from action, has no power, and does not exist, so it is not to be born. The time of birth is also not to be born, why? Because that is the end between birth and non-birth. Whatever is born and unborn is also not to be born only according to the order mentioned earlier. Therefore, for the time being, what is born is not to be born because it has already been born. Whatever is unborn is not to be born because it is unborn, and because it is separate from the action of birth, has no power, and does not exist. Therefore, because there is nothing else at the time of the third birth other than what has been born and what has not been born, it is also not to be born. Furthermore, because the cause is unreasonable, there is also no birth. Why? If the result exists, the cause that has the result, if that does not exist, it is the same as a non-cause. It is contradictory that existence is not, and non-existence is not. It is not reasonable in the three times. If the result exists, then what has the result is the cause. If that result does not exist, it becomes the same as a non-cause. It is contradictory that the result exists and does not exist. It is impossible for non-existence and existence to be at the same time. Furthermore, it is also unreasonable to be a cause in the three times. How is it? For the time being, if the cause is considered to be earlier, then what is the cause of? But if it is considered later, then what cause is needed for what has already been established? Or consider that the cause and the result are simultaneous.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་སྐྱེས་པ་གཉིས་གང་གི་རྒྱུ་གང་ཡིན། གང་གི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན། དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་ཅར་དུ་ཡང་རྒྱུར་མི་འཐད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གྲངས་འཐད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཡོད་དོ། །གྲངས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་ན་འཐད་པས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། གཅིག་མེད་པར་ནི་མང་པོ་དང༌། །མང་
པོ་མེད་པར་གཅིག་མི་འཇུག །དེ་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་རྣམས། །འབྱུང་བ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་མེད་ན་མང་པོ་མི་འཇུག་ལ་མང་པོ་མེད་ན་ཡང་གཅིག་མི་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མདོ་སྡེ་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཅིང་ལུང་འབོགས་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་གཅིག་དང་སེམས་ཐ་དད་པ་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། རྟེན་འབྱུང་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང༌། །སྡུག་བསྔལ་འབྲས་ཅན་དེ་མ་སྐྱེས། །སེམས་གཅིག་ལ་ཡང་མི་འཐད་ལ། །དུ་མ་ལ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྲས་བུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་གཅིག་ལ་ཡང་མི་འཐད་ལ། མང་པོ་ལ་ཡང་མི་འཐད་དེ། གང་གི་ལྟར་ན་སེམས་གཅིག་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ལྟར་ན་སེམས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ལྟར་ན་ཡང་ཡན་ལག་སྔ་མ་སྔ་མ་ཞིག་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། འདི་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་བརྟགས་ལ། མ་རིག་པ་དེ་ཡང་རྐྱེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྟོན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་རྟག་རྟག་མིན་བདག་མེད་པ། །བདག་མིན་མི་གཙང་གཙང་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་མེད། །མི་རྟག་པ་ནི་རྟག་པ་མེད་པའོ། །རྟག་པ་མེད་ན་དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མི་རྟག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་

【汉语翻译】
那么，原因和结果同时产生，这二者哪个是原因？哪个是结果？这样在三时中也不合理作为原因。这里说道，因为数字合理，所以一切事物不是空性，因为一、二和众多这样的数字是存在的。数字也是事物存在才合理，因此一切事物不是空性。这里说到，没有一就没有多，没有多就没有一。因此事物是依赖而产生的，是无相的。因为没有一就没有多，没有多就没有一，因此事物是依赖而产生的，也因此是无相的。这里说道，经部中，依赖产生是苦果也广为宣说，进行论证的论师们也对一心和异心进行阐述，因此一切事物不是空性。这里说到，十二缘起支，哪个是苦果，那是未生的。对一心也不合理，对多心也不合理。十二缘起支中哪个是苦果，那是未生的。对一心也不合理，对多心也不合理，如果按照一心来说，结果会和原因同时产生。如果按照异心来说，那么前一个支灭后就不是后一个支的原因。因此，无论哪种方式都不合理，所以依赖产生是未生的。为什么不生呢？因为，依赖产生被认为是无明的因所生，而无明也显示为颠倒的因缘，而那些颠倒也是自性空性的缘故。为什么呢？无常不是常，无我不是我，不净不是净，苦不是乐，因此没有颠倒。无常不是常。如果常不存在，那么作为其对治的无常也不存在。同样，剩余的

【英语翻译】
Then, cause and effect arise simultaneously, which of these two is the cause? Which is the effect? Thus, it is not reasonable to be a cause in all three times. Here it is said that because numbers are reasonable, all things are not empty, because the numbers such as one, two, and many exist. Numbers are also reasonable if things exist, therefore all things are not empty. Here it is said that without one there is no many, and without many there is no one. Therefore, things arise dependently and are without characteristics. Because without one there is no many, and without many there is no one, therefore things arise dependently, and therefore they are without characteristics. Here it is said that in the Sutra Pitaka, dependent origination is also widely proclaimed as having the fruit of suffering, and the teachers who argue also explain one mind and different minds, therefore all things are not empty. Here it is said that which of the twelve links of dependent origination is the fruit of suffering, that is unborn. It is not reasonable for one mind, nor is it reasonable for many minds. Which of the twelve links of dependent origination is the fruit of suffering, that is unborn. It is not reasonable for one mind, nor is it reasonable for many minds, if according to one mind, the result will arise simultaneously with the cause. If according to different minds, then the previous link ceasing is not the cause of the subsequent link. Therefore, neither way is reasonable, so dependent origination is unborn. Why is it not born? Because, dependent origination is considered to arise from the cause of ignorance, and ignorance is also shown as the cause of perversion, and those perversions are also empty of self-nature. Why? Impermanence is not permanence, non-self is not self, impurity is not purity, suffering is not happiness, therefore there is no perversion. Impermanence is not permanence. If permanence does not exist, then impermanence, which is its antidote, also does not exist. Similarly, the remaining

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་མེད། །དེ་མེད་ན་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས། །མི་འབྱུང་ལྷག་མའང་དེ་བཞིན་
ནོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་དག་མེད་ན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་མེད་ལ། མ་རིག་པ་མེད་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་འབྱུང་སྟེ། ལྷག་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང༌། མ་རིག་འདུ་བྱེད་མེད་མིན་འབྱུང༌། །དེ་མེད་འདུ་བྱེད་མི་འབྱུང་བས། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཕྱིར་ཡང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་མ་གྲུབ་མིན། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས། །མ་གྲུབ་དེ་བཞིན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་པོ། །མ་གྲུབ་རྐྱེན་གཞན་སྐྱེད་པ་མིན། །རེ་ཞིག་མ་རིག་པ་ནི་འདུ་བྱེད་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །མ་རིག་པ་དེ་མེད་པར་ཡང་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་དེས་གཞན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད། དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་མ་གྲུབ་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ནི་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཕ་བུ་མ་ཡིན་བུ་ཕ་མིན། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མེད་མིན་ལ། །དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་ཡང་མིན་ལྟར། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དེ་བཞིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཕ་ཡང་བུ་མ་ཡིན་ལ་བུ་ཡང་ཕ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པ་འདིས་ཕ་དང་བུ་དག་མ་གྲུབ་པ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང༌། རྨི་ལམ་ཡུལ་བརྟེན་བདེ་སྡུག་དང༌། །ཡུལ་དེའང་མེད་ལྟར་བརྟེན་ནས་གང༌། །འབྱུང་བ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་མེད། །བརྟེན་ནས་གང་ཡིན་དེ་ཡང་མེད། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཡུལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། བརྟེན་ནས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས། །མེད་ན་དམན་མཉམ་ཁྱད་འཕགས་ཉིད། །ཡོད་མིན་སྣ་ཚོགས་ཉིད་མི་འགྲུབ། །རྒྱུ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །འདིར་བཤད་པ། རང་བཞིན་
གྲུབ་བརྟེན་དངོས་མིན་འགྱུར། །མ་བརྟེན་པར་ཡང་ག་ལ་ཡོད། །རང་བཞིན་མེད་ཉིད་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །རང་བཞིན་ཡོད་པ་མི་

【汉语翻译】
也用于那些。因此，颠倒见解就不存在了。如果那不存在，那么从四种颠倒见解中产生的无明就不存在。如果那不存在，那么行就不产生，其余的也同样。
如果那些颠倒见解不存在，那么从那产生的无明就不存在。如果无明不存在，那么行就不产生，其余的也一样。另外：无明和行，非无则生。若无彼，行不生。彼二互为因，故自性非成。何者自性非成，彼亦如何生？如是故，他者，非成之缘，不生他。暂时来说，无明若无行则不生。无明不存在，行也不产生，因为这两者是互相为因而产生的，所以自性是不成立的。如果某个事物本身自性不成立，它又如何产生其他事物呢？因此，那些不成立的他者之缘，不是产生其他事物的。
另外：父非子，子非父。彼二互非无，彼二亦非一，如是十二支。暂时来说，父亲不是儿子，儿子也不是父亲。这两者也不是互相没有，这两者也不是同时存在。就像以这种次第，父亲和儿子不成立一样，十二缘起支也是如此。另外：如梦境，依于境之乐苦，境亦如无，依而生者，彼亦如是无，依者亦无。例如，在梦中，依赖于境的快乐和痛苦是不存在的，就像境也不存在一样，这样依赖于境所产生的事物，以及所依赖的境，也同样是不存在的。
这里说到：如果诸法自性空，则劣等、平等、殊胜性，非有，种种性不成立，无从因显现成立。因此，事物自性空。这说法是不可以的。这里说到：自性
成立依缘非物变，不依缘亦何有？自性无性不变异，自性有者不

【英语翻译】
Also apply to those. Therefore, the perverted views do not exist. If that does not exist, then the ignorance arising from the four perverted views does not exist. If that does not exist, then actions do not arise, and the rest are the same.
If those perverted views do not exist, then the ignorance arising from that does not exist. If ignorance does not exist, then actions do not arise, and the rest are the same. Furthermore: Ignorance and action, if not non-existent, arise. If that does not exist, action does not arise. Those two are mutually causal, therefore, their own nature is not established. Whatever is not established by its own nature, how does it generate? Therefore, the other, the unestablished condition, does not generate the other. For the time being, ignorance does not arise without action. If that ignorance does not exist, actions also do not arise, because these two arise from mutual causes, therefore, their own nature is not established. If something is not established by its own nature, how does it generate other things? Therefore, those unestablished conditions of the other are not what generate other things.
Furthermore: Father is not son, son is not father. Those two are not mutually non-existent, those two are also not one, like that are the twelve limbs. For the time being, the father is not the son, and the son is not the father. These two are also not mutually non-existent, and these two are also not simultaneous. Just as the father and son are not established in this order, the twelve limbs of dependent origination are also the same. Furthermore: Like in a dream, happiness and suffering depend on the object, and the object is also like non-existence, whatever arises depending on it, that is also non-existent, and what depends on it is also non-existent. For example, in a dream, the happiness and suffering that depend on the object do not exist, and just as the object is also not existent, so whatever arises depending on the object, and what depends on it, are also non-existent.
Here it is said: If all things are empty of their own nature, then inferiority, equality, superiority, non-existence, and the variety of natures are not established, and there is no manifestation from causes. Therefore, things are empty of their own nature. This statement is not acceptable. Here it is said: Self-nature
established dependent thing does not change, without dependence, how can it exist? Self-nature without nature does not change, self-nature with existence does not

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་གོ །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་བརྟེན་ནས་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། མ་བརྟེན་པར་ཡང་ག་ལ་ཡོད། །མ་བརྟེན་པར་ཡང་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་དངོས་པོ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། རང་བཞིན་ཡོད་པར་ནི་འཇིག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རང་གི་དངོས་པོ་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་འདི་རྟེན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། མེད་ལ་རང་གི་དངོས་པོའམ།། གཞན་དངོས་འཇིག་པར་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཞན་དངོས་དངོས་མེད་དང༌། །དངོས་དང་རང་དངོས་ལོག་པ་ཡིན། །མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་དེ་ལ་རང་གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའམ། འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་དངོས་པོ་དང༌། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་དང་རང་གི་དངོས་པོ་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་སྟོང་ཡིན་ན། །འགག་པར་མི་འགྱུར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ། །གང་ལ་འགག་ཅིང་གང་ལ་སྐྱེ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་འགག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པར་འདོད་ན་ནི། འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་གང་ལ་འགག་ཅིང་གང་ལ་སྐྱེ་ཞེས་སྨྲའོ། །འདིར་བཤད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཅིག་ཅར་མེད། །དངོས་མེད་མེད་པར་དངོས་པོ་མེད། །རྟག་ཏུ་དངོས་དང་དངོས་མེད་འགྱུར། །དངོས་མེད་དངོས་པོ་མེད་མི་འབྱུང༌། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་
པ་དག་ཅིག་ཅར་བ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ན་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་པུ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད་སྙམ་དུ་སེམས་ན་འདིར་བཤད་པ། དངོས་མེད་མེད་པར་དངོས་པོ་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པར་དངོས་པོ་མི་འཐད་དོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པར་དེ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། རྟག་ཏུ་དང

【汉语翻译】
毁灭。（如果事物以自性而存在，则不会依赖而成为事物。）对此如果有人认为，即使不依赖也终究是事物，那么，这里说到，不依赖又怎么会有呢？不依赖也不会成为事物。如果即使不依赖也成为某个事物，就不会成为无自性，如果具有自性，也不会毁灭，也不会消失。这是所说的。这里说到，自己的事物、他人的事物、以及称为无事物的想法，这些不是无所依赖的，因此事物不是空性。这里说到，在无之中，自己的事物或者他人的事物怎么会毁灭呢？因此，他人的事物、无事物、事物和自己的事物是颠倒的。所谓“在无之中”，是指在非有之中，在那个无之中，怎么会看到自己的事物，或者他人的事物，或者毁灭呢？因此，自己的事物、他人的事物、无事物、事物和自己的事物是颠倒的。这里说到，如果事物是空性的，就不会停止，也不会产生。对于自性空性者，什么停止，什么产生呢？如果事物以自性是空性的，那么就不会停止，也不会产生。如果认为自性空性者会产生和停止，那么，这里就说，对于自性空性者，什么停止，什么产生呢？这里说到，一切法都是空性。为什么呢？有和无不能同时存在。没有无就没有有。有和无总是变化。无事物和有事物不会不出现。事物和无事物也不能同时存在。如所说是怎么说的呢？事物和无事物两者不能同时存在，这是所说的。对此如果有人认为，仅仅是有事物，那么，这里说到，没有无就没有有。因为没有无，有事物是不合理的。没有无常性，就没有它。另外，总是

【英语翻译】
Destruction. (If things exist by their own nature, then they will not become things by depending.) If someone thinks that even without dependence, it is ultimately a thing, then here it is said, how can there be anything without dependence? Without dependence, it will not become a thing. If even without dependence, it becomes a certain thing, it will not become without self-nature, and if it has self-nature, it will not be destroyed, nor will it disappear. This is what is said. Here it is said that one's own thing, another's thing, and the idea called non-thing, these are not without dependence, therefore things are not empty. Here it is said, in the non-existence, how can one's own thing or another's thing be destroyed? Therefore, another's thing, non-thing, thing, and one's own thing are reversed. The so-called "in the non-existence" means in the non-existent, in that non-existence, how can one see one's own thing, or another's thing, or destruction? Therefore, one's own thing, another's thing, non-thing, thing, and one's own thing are reversed. Here it is said, if things are empty, they will not cease, nor will they arise. For those who are empty of self-nature, what ceases and what arises? If things are empty by their own nature, then they will not cease, nor will they arise. If one thinks that those who are empty of self-nature will arise and cease, then here it is said, for those who are empty of self-nature, what ceases and what arises? Here it is said that all dharmas are only empty. Why? Existence and non-existence cannot exist simultaneously. Without non-existence, there is no existence. Existence and non-existence are always changing. Non-things and things will not fail to appear. Things and non-things cannot exist simultaneously. How is it said as it is said? Things and non-things cannot exist at the same time, this is what is said. If someone thinks that there are only things, then here it is said that without non-existence, there is no existence. Because without non-existence, things are unreasonable. Without impermanence, there is no it. Also, always

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དང་དངོས་མེད་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་དེ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་ལ། སྐྱེ་བའི་ཚེ་འམ་གནས་པའི་ཚེ་ནི་ལས་མི་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་དངོས་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། དངོས་མེད་དངོས་པོ་མེད་མི་འབྱུང༌། །དངོས་པོ་མེད་པར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་ན་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་མི་རུང་སྟེ། མི་འཇིག་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་དུ་ཟད་མོད། འདིར་བཤད་པ། དངོས་པོ་མེད་པར་དངོས་མེད་མེད། །བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མིན། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད། །དེ་མེད་ན་ནི་དངོས་མེད་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་ལ། དངོས་པོ་དེ་ཡང་བདག་ལས་མ་ཡིན་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་པ་འདིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ན་ནི་དངོས་པོ་མེད། །དངོས་པོ་དེ་མེད་ན་དངོས་པོ་དེ་མེད་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའང་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ན་རྟག །མེད་ན་ངེས་པར་ཆད་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེ་གཉིས་མིན། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་མིན། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡོད་ན་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་ཉིད་ན་ནི་ངོས་པར་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་ན་དེ་
གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱུན་གྱི་ཕྱིར་ན་དེ་མེད་དེ། །རྒྱུ་བྱིན་ནས་ནི་དངོས་པོ་དགག །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཕྱིར་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་འདི་གཉི་གར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་བྱིན་ནས་དངོས་པོ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདི་མ་གྲུབ། །རྒྱུན་ཆད་པ་ཡི་ཉེས་པའང་ཡོད། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སྔར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་མི་སྲིད་དོ། །ཞེས་བརྟགས་ཟིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱུན་ཆད་པའི་ཉེས་པའང་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྨྲས་པ། སྐྱེ་འཇིག་གཟི

【汉语翻译】
有和无有转变。
恒常成为实有和无常。
对此，有人认为事情是这样的：恒常的实有与无常相连，生时或住时，不作用的实有会使坏灭的实有坏灭。
这里说到：无有不会产生实有，没有实有就不会有无有。
因为没有坏灭，坏灭的体性无常就不可能，如果不坏灭，说无常就不合理，所以恒常会变成只有无有。
这里说到：虽然只有无有，这里说到：没有实有就没有无有，不是从自性产生，也不是从他性产生，因此没有实有，没有它就没有无有，没有实有就没有无有，那个实有也不是从自性产生，也不是从他性产生。
因此，因为这个道理不存在，所以无有就是不生。
这样说的。
没有它就没有实有，没有那个实有，那个无有也没有。
说它的无有也不可能。
另外，如果实有存在就是恒常，如果不存在就一定是断灭。
如果实有存在，就会成为二者，因此不应承认实有。
这里说到：因为相续的缘故，它不存在，给予因，实有就会止息。
因为生和灭的相续，就不会变成恒常和断灭这二者，给予因，实有就会止息。
这里说到：和先前一样，这不成立，也有相续断灭的过失。
我们先前已经考察过，实有和无有二者不可能同时存在。
因此，凡是承认相续的，也和先前一样不成立。
另外，也会有相续断灭的过失。
这里说到：生灭观

【英语翻译】
Existence and non-existence transform.
Constantly becoming real and impermanent.
Regarding this, some think that things are like this: The constant reality is connected with impermanence, and at the time of birth or dwelling, the non-acting reality will cause the destroying reality to be destroyed.
Here it is said: Non-existence does not produce existence, without existence there will be no non-existence.
Because there is no destruction, the nature of destruction, impermanence, is impossible. If it is not destroyed, it is unreasonable to say impermanence, so it will always become only non-existence.
Here it is said: Although there is only non-existence, here it is said: Without existence there is no non-existence, it is not produced from self-nature, nor is it produced from other-nature, therefore there is no existence, without it there is no non-existence, without existence there is no non-existence, and that existence is not produced from self-nature, nor is it produced from other-nature.
Therefore, because this reason does not exist, non-existence is unborn.
That's what it says.
Without it there is no existence, without that existence, that non-existence also does not exist.
It is said that its non-existence is also impossible.
Furthermore, if existence exists, it is constant, and if it does not exist, it must be annihilation.
If existence exists, it will become two, therefore existence should not be acknowledged.
Here it is said: Because of the continuity, it does not exist, giving the cause, existence will cease.
Because of the continuity of birth and death, it will not become constant and annihilation, giving the cause, existence will cease.
Here it is said: As before, this is not established, and there is also the fault of the continuity being cut off.
We have previously examined that existence and non-existence cannot exist simultaneously.
Therefore, whatever acknowledges continuity is also not established as before.
Furthermore, there will also be the fault of the continuity being cut off.
Here it is said: Observation of birth and death

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་མྱ་ངན་འདས། །ལམ་བསྟན་སྟོང་ཉིད་ཕྱིར་མ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་གཟིགས་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། འདི་དག་ཕན་ཚུན་བཟློག་ཕྱིར་དང༌། །ལོག་པའི་ཕྱིར་ན་མཐོང་བ་ཡིན། །རེ་ཞིག་བཤད་པ་འདི་ནི་གང་མ་སྐྱེས་པ་ཤེས་པ་དེའི་མ་ཡིན་གྱི། གང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མཐོང་གི་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་འཇིག་པ་ལས་བཟློག་པར་མཐོང༌། འཇིག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ལས་བཟློག་པར་མཐོང་བ་དེའི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་འདི་གཉིས་ཕན་ཚུན་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པ་ཡང་བཟློག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་པ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་སྐྱེ་དང་འགག་མེད་ན། །གང་ཞིག་འགག་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་འགག་པ་ཡང་མེད་ན་གང་ཞིག་འགག་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་ཅིང༌། །འགག་མེད་དེ་ཐར་མ་ཡིན་ནམ། །གང་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ཐར་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་མྱང་འདས་འགོག་ཆ་དང༌། །གལ་ཏེ་ཅིག་ཤོས་ལྟར་བརྟག་པ། །དེ་ཕྱིར་དངོས་དང་དངོས་མེད་མིན། །
སྐྱེ་མེད་འགག་པའང་མེད་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགོག་པ་ཡིན་ན་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགོག་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འགོག་པ་ནི་ཡོད་དེ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་འགོག་པ་འགའ་གནས་ཡོད། །དངོས་མེད་པར་ཡང་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འགོག་པ་འགའ་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། མ་བརྟེན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་མེད་པར་ཡང་དེ་མེད་དེ། །དངོས་མེད་མེད་པར་ཡང་དེ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་འགོག་པ་དེ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མཚན་གཞི་ལས་མཚན་གྲུབ་མཚན་ལས། །མཚན་གཞི་གྲུབ་སྟེ་རང་མ་གྲུབ། །གཅིག་ལས་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། །མ་གྲུབ་མ་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །མཚན་ཉིད་ཀྱང་མཚན་གཞི་ལས་གྲུབ་ལ།

【汉语翻译】
因已寂灭。所示之道非为空性之故。见生与灭后，示寂灭之道，非为空性之故。此处说，此等互相违背之故，及颠倒之故而见。略说，此非知未生者，见生与灭，亦见生从灭中违背，见灭从生中违背，故生与灭二者互相违背之故，知亦违背之故，而见生与灭。以何之故，生依于灭，灭依于生，故亦唯是空性。此处说，若无生与灭，何者灭故而寂灭？若无生亦无灭，何者灭之故而得寂灭？此处说，何者自性无生且无灭，彼非解脱耶？何者自性无生亦无灭，彼非解脱耶？又，若寂灭为断灭，若如他者观察，故非有与非有，无生亦无灭。若寂灭为断灭，则成断见。若非断灭，则成常见。是故寂灭非有亦非无，如是无生亦无灭，如是寂灭。此处说，灭有，且彼亦恒常住也。此处说，若灭有少许住，则亦成无有。若灭有少许住，则彼时亦成无有，亦成无所依，如是说。彼亦非理，无有亦无彼，无无有亦无彼。无论有或无有，灭皆不存在。如是所说为何？从所依立名相，从名相立所依，然自性不成立。一者亦不从一者成立，不成立者非不成立者之能立。体性亦从所依成立。

【英语翻译】
Because of ceasing, it is Nirvana. The path shown is not for the sake of emptiness. Having seen birth and death, the path of Nirvana is shown, but not for the sake of emptiness. Here it is said, these are seen because of mutual contradiction and reversal. Briefly speaking, this is not knowing the unborn, but seeing birth and death, and also seeing birth as reversed from death, and seeing death as reversed from birth. Therefore, birth and death are mutually contradictory, and knowledge is also reversed, so birth and death are seen. For what reason does birth depend on death, and death depend on birth? Therefore, it is only emptiness. Here it is said, if there is no birth and death, what ceases for Nirvana? If there is no birth and no death, what ceases for Nirvana? Here it is said, is that which is naturally unborn and unceasing not liberation? Is that which is naturally unborn and unceasing not liberation? Furthermore, if Nirvana is annihilation, if it is examined like another, therefore it is neither existent nor non-existent, neither birth nor cessation. If Nirvana is annihilation, it would be nihilistic. If it is not annihilation, it would be eternalistic. Therefore, Nirvana is neither existent nor non-existent, but such as unborn and unceasing, such is Nirvana. Here it is said, cessation exists, and it is also eternally abiding. Here it is said, if some cessation exists, then it also becomes non-existent. If some cessation exists, then it also becomes non-existent at that time, and it also becomes unsupported, as it is said. That is also unreasonable, there is no it in non-existence, and there is no it in non-non-existence. Whether existent or non-existent, cessation does not exist. What is said like this? From the basis, the name is established, and from the name, the basis is established, but the self-nature is not established. One is not established from one, and the unestablished is not the establisher of the unestablished. The essence is also established from the basis.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 མཚན་གཞི་ཡང་མཚན་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ལས་རང་གི་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལས་གཅིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་སྟེ། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདིས་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་གཉིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མཚན་གཞི་དང་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་འདི་དག་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །ཚོར་བཅས་ཚོར་བ་པོ་སོགས་དང༌། །ལྟ་པོ་བལྟ་བྱ་སོགས་ཅིའང་རུང༌། །དེ་ཀུན་མ་ལུས་བཤད་པ་ཡིན། །འདིར་སྨྲས་པ། དུས་རིག་པ་དག་དུས་གསུམ་པ་དུ་མར་སེམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དུས་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། མི་གནས་ཕན་ཚུན་གྲུབ་ཕྱིར་དང༌། །འཚོལ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་ཕྱིར་དུས་གསུམ་ནི། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྟོག་པ་ཙམ། །དུས་ནི་མ་གྲུབ་པོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་ནི་མི་གནས་པ་ཡིན་པ་ཡིན་པར་
བསམ་པའོ། །གང་མི་གནས་པ་དེ་ནི་གཟུང་བར་མི་ནུས་སོ། །གང་གཟུང་དུ་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་གདགས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་བས་ནམ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང༌། ཕན་ཚུན་གྲུབ་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་ལས་གྲུབ་པར་བརྟག་པ་སྟེ། འདས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། ད་ལྟར་ལ་བརྟེན་ནས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། མ་འོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ད་ལྟར་དང་འདས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་གང་གི་ཕྱིར་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བརྟག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དུས་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ད་ལྟར་ལ་བརྟགས་ནས་ད་ལྟར་ཞེས་བྱ། དེ་ཉིད་མ་འོངས་པ་ལ་བརྟགས་ནས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འདས་པ་ལ་བརྟགས་ནས་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འཚོལ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པའོ། །གཞན་ཡང༌། བདག་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པས་དེ་ལྟ་བས་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གྲུབ་ན་ནི་དུས་ཀྱང་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དངོས་པོ་དེ་ནི་བཙལ་ནས་རང་གི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དུས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཕྱིར་སྐྱེ་དང་གནས་དང་

【汉语翻译】
名基也由名相而成立，并非由自身成立。一者不由一者成立，互相之间也不成立。如是说。因为以此次第，名基与名相二者皆不成立，所以名基与名相不成立，这些事物并非成立。此乃关于因与果，以及具感受者与感受者等，见者与所见等，无论何者，皆已完整阐述。此处说：时论者认为时间存在于多个三时之中，因此时间是存在的。此处说：不住互成故，寻故自性不成故，事物无故三时非，有唯是分别。时间是不成立的。为何不成立？因为不住故，时间被认为是不住的。凡不住者，不可执持。凡不可执持者，如何安立？因此不成立。又，互成故，考察互相成立，即依赖过去成立现在和未来，依赖现在成立过去和未来，依赖未来成立现在和过去，因为考察依赖而成立，所以时间不成立。彼者依赖现在而称为现在，彼者依赖未来而成为过去，彼者依赖过去而成为未来，因为如是寻觅，所以不成立。又，自性不成故，此时间不由自性成立，因此不成立。又，事物无故，亦非存在。若事物成立，则时间亦将成立，然彼事物寻觅而无自性成立。因此，时间唯是自性不成立，仅是分别而已。此处说：一切有为法皆具生、住、灭三相，与此相反者则为无为法，如是说，因此有为法与无为法是存在的。此处说：何以故，生与住与

【英语翻译】
The basis of designation is also established from the characteristic, not from its own establishment. One is not established from the other, nor are they established mutually. Thus it is said. Because by this order, both the basis of designation and the characteristic are not established, therefore the basis of designation and the characteristic are not established, these things are not established. This is about cause and effect, and those with feelings and those who feel, etc., those who see and what is seen, etc., whatever it may be, all of that has been completely explained. Here it is said: Those who study time think that time exists in multiple three times, therefore time exists. Here it is said: Because of non-abiding and mutual establishment, because of searching, because self-nature is not established, because things do not exist, the three times are not, existence is only conceptualization. Time is not established. Why is it not established? Because of non-abiding, time is thought to be non-abiding. Whatever does not abide cannot be grasped. Whatever cannot be grasped, how can it be established? Therefore it is not established. Furthermore, because of mutual establishment, it is examined that they are established from each other, that is, relying on the past to establish the present and the future, relying on the present to establish the past and the future, relying on the future to establish the present and the past, because it is examined that it is established by relying, therefore time is not established. That itself, relying on the present, is called the present, that itself, relying on the future, becomes the past, that itself, relying on the past, becomes the future, because it is sought in that way, therefore it is not established. Furthermore, because self-nature is not established, this time is not established by self-nature, therefore it is not established. Furthermore, because things do not exist, it is also not existent. If things were established, then time would also be established, but that thing, when sought, is not established in its own nature. Therefore, time is only not established by its own nature, it is merely just conceptualization. Here it is said: All conditioned phenomena are endowed with the three characteristics of arising, abiding, and ceasing, and what is the opposite of that is said to be unconditioned, therefore conditioned and unconditioned phenomena exist. Here it is said: Why, arising and abiding and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག །འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་འདི་གསུམ་མེད། །དེ་ཕྱིར་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས། །ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་གང་དག་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་དག་དཔྱད་ན་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། འདུས་བྱས་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་དཔྱད་ན་མི་འཐད་པ་དེའི་ཕྱིར་མེད་དོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་ཞིག་མི་འཇིག་ཞིག་པའང་མིན། །གནས་པ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་
གནས་པ་ཡང་གནས་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བ་མི་སྐྱེ་མ་སྐྱེས་མིན། །འདི་ལ་སྐྱེས་པ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། མ་སྐྱེས་པ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པའང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་གནས་པ་ཞིག་གནས་པའང༌། མི་གནས་པ་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་གྲང་ན། འདི་ལ་ཡང་གནས་པ་ནི་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །གནས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གནས་པ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནས་པར་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ཞིག་པ་ཞིག་འཇིག་པར་འགྱུར་བའམ། མ་ཞིག་འཇིག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། །གཉིས་ཀ་ལྟར་ཡང་མི་འཐད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཡང་རིམ་པ་འདི་གསུམ་གྱིས་བཙལ་ན་མི་འཐད་པ་དེའི་འདུས་བྱས་མེད་དོ། །འདུས་བྱས་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་ཀྱང་མི་སྲིད་དོ། །གཞན་ཡང༌། འདུས་བྱས་དང་ནི་འདུས་མ་བྱས། །དུ་མ་མ་ཡིན་གཅིག་མ་ཡིན། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །མཚམས་འདིར་རྣམ་པ་འདི་ཀུན་འདུས། །དཔྱད་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་འདི་ནི་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན། གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན། ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཡོད་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །མཚམས་འདིར་ཏེ་ངེས་པར་གཟུང་བ་འདིར་ནི་འདི་ཀུན་འདུས་ཏེ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མཐའ་དག་གོ །འདི་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་ཟིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ལས་གནས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །བླ་མ་ལས་བདག་འབྲས་བུ་དང༌། །སེམས་ཅན་ལས་བདག་བྱ་བ་དང༌། །ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་མིན་པར་གསུངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དག་ལས། ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་བསྟན། ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས། ལས་རྣ

【汉语翻译】
坏灭。有为法的这三种特征不存在。因此，有为法和无为法，什么也不存在。生、住、灭，哪些被说成是有为法的特征，那些如果加以分析，因为不合理所以不存在。因为什么原因它不存在呢？因为那个原因，有为法或者无为法，什么也不存在。另外，即使已经承诺有为法，但因为分析起来不合理，所以不存在。这样说。为什么呢？未坏灭的不是坏灭，已坏灭的也不是坏灭。住不是住，不住也不是住。已生的不是生，未生的也不是生。在此，已经生的会再次生吗？或者未生的会生吗？对此，首先已经生的不是生。为什么呢？因为已经生过了。未生的也不是生，为什么呢？因为还没有生。已经生的那个本身，是住的会住吗？或者不住的会住吗？对此，也是住不是住，因为已经住过了。不住的也不是住，为什么呢？因为还没有住过。现在，已经坏灭的会坏灭吗？或者未坏灭的会坏灭吗？两种情况都不合理。因为什么原因，即使已经承诺有为法，但如果用这三个次第来寻找，因为不合理，所以有为法不存在。因为有为法不存在，所以无为法也不可能存在。另外，有为法和无为法，不是多数，也不是一个。不是存在，也不是不存在，也不是存在和不存在。在此处，即确定的把握此处，这些全部聚集，即没有遗漏的全部聚集这样说。全部即是所有。这二者的形态已经收集完毕，应当了知。在此说到，业存在，是薄伽梵所说。上师是业的主人，以及果。有情是业的主人，以及行为。业不会白白浪费，这样说。薄伽梵在经部中，对于业和业的果也以多种方式完全显示。业不是没有果的，也这样说。业

【英语翻译】
Destruction. These three characteristics of conditioned phenomena do not exist. Therefore, neither conditioned nor unconditioned phenomena exist at all. Birth, abiding, and decay, which are said to be the characteristics of conditioned phenomena, do not exist because they are unreasonable when analyzed. For what reason does it not exist? Because of that reason, neither conditioned nor unconditioned phenomena exist at all. Furthermore, even if conditioned phenomena have been accepted, they do not exist because they are unreasonable when analyzed. Thus it is said. Why is that? What has not decayed is not decaying, and what has decayed is not decaying either. Abiding is not abiding, and not abiding is not abiding either. What has been born is not being born, and what has not been born is not being born either. Here, will something that has already been born be born again? Or will something that has not been born be born? Regarding this, first of all, what has already been born is not being born. Why is that? Because it has already been born. What has not been born is also not being born, why is that? Because it has not been born yet. That which has been born itself, will something that abides abide? Or will something that does not abide abide? Regarding this also, abiding is not abiding, because it has already abided. What does not abide is also not abiding, why is that? Because it has not yet abided. Now, will something that has already decayed decay? Or will something that has not decayed decay? Neither case is reasonable. For what reason, even if conditioned phenomena have been accepted, if one searches using these three steps, because it is unreasonable, therefore conditioned phenomena do not exist. Because conditioned phenomena do not exist, unconditioned phenomena are also impossible. Furthermore, conditioned and unconditioned phenomena are neither many nor one. They are neither existent nor nonexistent, nor both existent and nonexistent. In this place, that is, in this definite grasping, all of these are gathered, that is, it is said that all without exception gather. All means everything. The aspects of these two have already been collected, one should know. Here it is said, the Lord said that karma exists. The guru is the master of karma, as well as the result. Sentient beings are the masters of karma, as well as actions. Karma is not wasted, thus it is said. The Bhagavan, in the sutras, also fully revealed karma and the results of karma in various ways. Karma is not without results, it is also said. Karma

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཆུད་མི་ཟ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས། དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་དོ། །
འདིར་བཤད་པ། གང་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་བསྟན་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་མ་སྐྱེས་པ་ལས། །མི་འཇིག་བདག་འཛིན་དེ་ལས་སྐྱེ། །དེ་སྐྱེད་འཛིན་དེའང་རྣམ་རྟོག་ལས། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་མ་སྐྱེས་པས་ནི་དེ་འཇིག་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། བདག་འཛིན་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེའི་ཕྱིར་ལས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་སྐྱེད་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ལས་ནི་རང་བཞིན་འགྱུར། །དེ་ལས་སྐྱེས་ལུས་རྟག་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ལས་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འགྱུར་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་ལས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེར་ཟུག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམ་སྨིན་ཅན་མི་འགྱུར། །ལས་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཅན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། དེ་ཕྱིར་ལས་ཀྱང་བདག་ཏུ་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་ལས་དེ་རྟག་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་དེ་སྡུག་བསྔལ་བ་གང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལས་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཆུད་མི་ཟའོ། །གཞན་ཡང༌། ལས་ནི་རྐྱེན་སྐྱེས་ཅི་ཡང་མེད། །རྐྱེན་མིན་སྐྱེ་བའང་ཡོད་མིན་ཏེ། །ལས་ནི་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའང་མེད་ལ། །རྐྱེན་མ་ཡིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདུ་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་དང༌། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །གང་གི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དག་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ལས་ནི་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །འདུ་བྱེད་ཉོན་མོངས་ལས་བདག་ཉིད། །ལུས་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན། །གསུམ་ཀའང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། གང་གི་ཕྱིར་ལས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་གསུམ་ཅར་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན། ལས་མེད་ན་ནི་བྱེད་པ་མེད། །
དེ་གཉིས་མེད་པར་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་ཟ་བ་པོ། །མེད་པ་ཡིན་པས་དཔེན་བ་ནི། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
还说：“业不会白费，众生是业的主人。”因此，业和业的果报是存在的。

这里说：因为已经阐述了自性不存在，所以它不会产生。不灭的“我执”由此而生，它产生于分别念。因为已经阐述了业没有自性，所以它不会消亡。另外，“我执”由此而生，因此业由“我执”产生，而“我执”又来源于分别念。另外，如果业具有自性，那么由它产生的身体也会变成永恒。如果业变成具有自性，那么由这个业产生的身体也会变成真实的、永恒的自性。还说，痛苦不会成熟，业也不会变成痛苦的成熟之果。另外，因此业也会变成“我”，因为业是常恒的，所以会变成“我”，因为无常是痛苦的，痛苦的即是无我的缘故。因此，业没有自性，所以不会产生，不产生的缘故，不会白费。另外，业不是由因缘所生，也不是非因缘所生。业不是由因缘所生，也不是由非因缘所生。为什么呢？因为诸行如幻术、乾闼婆城、阳焰一般。因为诸行就像乾闼婆城、幻术和阳焰一样，所以业没有自性。另外，业以烦恼为因，诸行以烦恼为自性，身体以业为因，这三者本体皆空。因为业以烦恼为因而生，诸行以业和烦恼为因而生，身体以业为因而生，所以这三者都是自性空。如果这样，没有业就没有作者，没有这两者就没有果，没有果就没有受用者，没有受用者就没有譬喻，就是这样。

【英语翻译】
It is also said, "Actions are not wasted, and sentient beings are the owners of their actions." Therefore, actions and their results exist.

Here it is said: Because it has been shown that there is no inherent existence, therefore it does not arise. The indestructible "self-grasping" arises from this, and it arises from conceptual thought. Because it has been explained that actions have no inherent existence, therefore they do not perish. Furthermore, "self-grasping" arises from this, therefore actions are produced by "self-grasping," and that also arises from conceptual thought. Furthermore, if actions were to change into inherent existence, then the body born from them would become permanent. If actions were to become inherently existent, then the body born from those actions would become truly permanent in nature. It is also said that suffering does not ripen, and actions do not become the ripened result of suffering. Furthermore, therefore actions also become "self," because actions are permanent, therefore they become "self," because impermanence is suffering, and what is suffering is without self. Therefore, actions have no inherent existence, so they do not arise, and because they do not arise, they are not wasted. Furthermore, actions are not born from conditions, nor are they born from non-conditions. Actions are not born from conditions, nor is anything born from non-conditions. Why? Because formations are like illusions, cities of gandharvas, and mirages. Because formations are like cities of gandharvas, illusions, and mirages, therefore actions have no inherent existence. Furthermore, actions have afflictions as their cause, formations have afflictions as their essence, and the body has actions as its cause. All three are empty of inherent existence. Because actions arise from the cause of afflictions, formations arise from the cause of actions and afflictions, and the body arises from the cause of actions, therefore all three are empty of inherent existence. If that is the case, if there are no actions, there is no agent.
Without those two, there is no result. Because there is no result, there is no enjoyer. Because there is no enjoyer, there is no analogy. Thus it is.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་པས་ཀྱང་དཔྱད་ན་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ན་ལས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་མེད་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་མེད་ན་འབྲས་བུ་མེད་དོ། །དེ་མེད་ན་ཟ་བ་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དབེན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཡང་དག་མཐོང་ཕྱིར་ལས་སྟོང་པར། །ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་ན་ནི། །ལས་མི་འབྱུང་སྟེ་ལས་མེད་ན། །ལས་ལས་གང་བྱུང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་ན་ལས་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ལས་དེ་མེད་ན་ལས་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་སྨྲས་པ། ད་ཅི་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་ཡོད། འདིར་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པ། །སྤྲུལ་པ་མཛད་ལ་སྤྲུལ་དེས་ཀྱང༌། །སྤྲུལ་པ་གཞན་ཞིག་སྤྲུལ་པར་བྱེད། །དེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་སྤྲུལ་སྟོང༌། །སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྟོག་པ་ཙམ་གང་ཅི་ཡང་རུང༌། །དེ་དག་གཉི་ག་ཡོད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བྱེད་པོ་སྤྲུལ་པར་མཚུངས། །ལས་ནི་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་དང་མཚུངས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཡིན། །རྟོག་ཙམ་གང་ཅིའང་རུང་བར་ཡོད། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་མཛད་ལ། སྤྲུལ་པ་དེས་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་གཞན་ཞིག་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྲུལ་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ན། སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་ཙམ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ལྟར་ལས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་ལས་ཡོད། །མྱ་ངན་འདས་ལས་བྱེད་པོ་མེད། །གལ་ཏེ་མེད་ན་ལས་སྐྱེད་པའི། །འབྲས་བུ་སྡུག་དང་མི་སྡུག་མེད། །གལ་ཏེ་ལས་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཕན་ཆད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌།
ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོ་ཡང་མེད་པར་ཡང་ལས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ན་ནི་ལས་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་དང་མི་སྡུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མདོ་སྡེ་ལས་ཡོད་དོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། འདིར་བཤད་པ། ཡོད་ཅེས་པ་ཡོད་མེད་ཅེས་པའང༌། །ཡོད་དེ་ཡོད་མེད་ཅེས་དེའང

【汉语翻译】
如果以理智来观察，如果果不是自性存在，那么业就不存在。如果业不存在，那么作者就不存在。如果业和作者都不存在，那么果就不存在。如果果不存在，那么受用者就不存在，因此是寂静的。此外，为了正确地见到业的空性，如果能够很好地理解，业就不会产生，如果业不存在，那么从业中产生的任何事物都不会产生。因此，如果能够很好地理解见到空性的原因，即业的自性空性，那么业就不会产生。如果业不存在，那么从业中产生的任何事物也不会产生。这里有人说：现在难道仅仅是不存在吗？或者有些是存在的？这里说的是存在的。如果问：如何存在呢？就像世尊如来，以神通变化，变化者在变化的同时，又变化出其他的变化。从那之中，如来的变化是空性的，变化者变化出的变化更不用说了。无论仅仅是分别念，无论是什么，那两者都是存在的。同样，作者也类似于变化，业类似于变化者变化出的变化。自性是空性的，无论仅仅是分别念，无论是什么，都是存在的。就像世尊如来以神通变化，变化者在变化的同时，又变化出其他的变化一样，业也应该这样理解。其中，暂且不说如来的变化也是自性空性，变化者变化出的其他变化更不用说了。就像仅仅是分别念，无论是什么，在两者中都存在一样，业也是如此。此外，如果业是自性存在的，那么从涅槃中就没有作者。如果不存在，那么业所产生的果，苦和乐就不存在。如果业是自性存在的，那么业自性成立之后就没有涅槃。此外，业的作者也不存在。为什么呢？因为即使没有作者，业也能圆满成就。如果自性不存在，那么业所产生的果，苦和乐，也就不存在。这里有人说：经部中广泛地说业是存在的，那么怎么会变成不存在呢？这里说：说存在，也说是存在不存在，说存在，也说是存在不存在。

【英语翻译】
If we examine with reason, if the result is not self-existent, then karma does not exist. If karma does not exist, then the agent does not exist. If karma and the agent do not exist, then the result does not exist. If the result does not exist, then the enjoyer does not exist, therefore it is peaceful. Furthermore, in order to correctly see the emptiness of karma, if one can understand well, karma will not arise, and if karma does not exist, then whatever arises from karma will not arise. Therefore, if one can understand well the cause of seeing emptiness, that is, the self-nature emptiness of karma, then karma will not arise. If that karma does not exist, then whatever arises from that karma will not arise. Here someone says: Now is it only non-existent? Or are some things existent? Here it is said that it is existent. If asked: How is it existent? Just like the Bhagavan Tathagata, who performs transformations by means of miraculous powers, and while the transformation is taking place, he transforms other transformations. From that, the Tathagata's transformation is empty, what need is there to mention the transformation transformed by the transformation? Whether it is merely conceptualization, whatever it may be, both of those are existent. Similarly, the agent is similar to transformation, and karma is similar to the transformation transformed by the transformation. Self-nature is empty, whether it is merely conceptualization, whatever it may be, it is existent. Just as the Bhagavan Tathagata performs transformations by means of miraculous powers, and while the transformation is taking place, he transforms other transformations, so too, karma should be understood in this way. Among them, for the time being, if the Tathagata's transformation is also self-nature empty, what need is there to mention the other transformations transformed by the transformation? Just as merely conceptualization, whatever it may be, exists in both, so too is karma. Furthermore, if karma is self-existent, then from Nirvana there is no agent. If it does not exist, then the result produced by karma, suffering and happiness, does not exist. If karma is self-existent, then after karma's self-nature is established, there is no Nirvana. Furthermore, the agent of karma also does not exist. Why? Because even without an agent, karma can be perfectly accomplished. If self-nature does not exist, then the result produced by karma, whatever is suffering and happiness, also does not exist. Here someone says: In the Sutra Pitaka it is widely said that karma exists, so how can it become non-existent? Here it is said: Saying existent, it is also said to be existent and non-existent, saying existent, it is also said to be existent and non-existent.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་ན་ནི། །གསུངས་པ་རྟོགས་པར་སླ་མ་ཡིན། །ཡོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྟག་པར་ཡོད་དོ། །མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྟག་པར་ཡོད་དོ། །ཡོད་མེད་ཅེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྟག་པ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལ་གཟུགས་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ་ཡོད་ལ། ལྷག་མ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་གཟུགས་འབྱུང་ལས་བྱུང་ན། །ཡང་དག་མིན་ལས་གཟུགས་འབྱུང་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་ཡིན། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་གཞན་ལས་མིན། །གལ་ཏེ་གཟུགས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་ཡིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མ་ཡིན་པ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མ་ཡིན་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལས་ཡིན་ཏེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། དེ་མེད་ཕྱིར་ན་གཞན་ལས་མིན། །གཟུགས་དེ་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཤེས་བྱ་བ་མི་འཐད་དེ། མེད་པ་ནི་དེའི་གཞན་ལས་ཤེས་བྱ་བ་མི་འཐད། མེད་པ་དེའི་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་མཚན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་
རྣམས་འགྲུབ་པར་འདོད་ན་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་སྔོན་རོལ་དུ་འགྲུབ་པ་མི་འཐད་དོ། །དེ་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་གཞི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ། །གཅིག་པའང་བཞི་ནི་ཡོད་མིན་ཞིང༌། །བཞི་ལའང་གཅིག་ནི་ཡོད་མིན་ན། །འབྱུང་བ་ཆེ་བཞི་མེད་བརྟེན་ནས། །གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན། བཞི་ལའང་གཅིག་ཉིད་མེད་ལ། །གཅིག་པའང་བཞི་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །གཟུགས་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་མི་འཛིན་ཕྱིར་གལ་ཏེ། །རྟགས་ལས་ཤེ་ན་རྟགས་དེ་མེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་ནའང་རྟགས་མེད་རིགས་མ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་མི

【汉语翻译】
存在。
诸佛若作意，所说不易懂。
说“有”为何，亦可考察。
说“无”为何，亦可考察。
说“有无”为何，仅是考察而已。
诸佛作意所说，无论如何皆不易懂。
此处说：此处认为色由生起所变，故有，其余非色之法亦各各存在。
此处说：若色由生起所生，则由真实非真实生色变。非由自性，彼无故非由他。若认为色由生起所变，则色由真实而生，所谓非真实，即从非我而说。
如是，色非由自性。
此处说：如是，非由自性，而是由他，诸生起亦如是。
此处说：彼无故非由他。色非由他。为何？因彼无，故他无，故他无。如何？如此，因自性未成立，故从他而知不应理，无则不应从彼他而知，无则非彼他。
又，因彼等大种亦无，若欲成立由此处之相所生，则彼相亦不应于诸生起之前成立。彼未成立之相之所依生起亦未成立。
一亦非四有，四亦非一有，四大种无依，色如何能成？如是，四中亦无一，一中亦无四。依于四大种之无，色如何能成？所谓无，即说非有。
又，若因极不执著，从相而知，则彼相无。因从因缘而作，纵有亦非无相之理。极不

【英语翻译】
Exists.
If the Buddhas contemplate, what is said is not easy to understand.
What is meant by saying "exists" can also be investigated.
What is meant by saying "does not exist" can also be investigated.
What is meant by saying "exists and does not exist" is only investigation.
What the Buddhas say with intention is not easy to understand in any way.
Here it is said: Here it is believed that form is transformed from arising, so it exists, and the remaining non-form dharmas also exist accordingly.
Here it is said: If form arises from arising, then form arises and changes from the real and unreal. Not from its own nature, because it does not exist, not from others. If it is believed that form is transformed from arising, then form arises from what is real, and what is called unreal is said from non-self.
Thus, form is not from its own nature.
Here it is said: It is so, not from its own nature, but from others, and the arising are also like that.
Here it is said: Because it does not exist, it is not from others. Form is not from others. Why? Because it does not exist, so the other does not exist, so the other does not exist. How? In this way, because its own nature is not established, it is not reasonable to know from others. It is not reasonable to know from the other of non-existence. Non-existence is not called the other.
Also, because those great elements themselves do not exist, if one wants to establish what arises from the characteristics here, then those characteristics should not be established before the arising. The basis of the unestablished characteristics, the arising, is also not established.
One is not four, and four are not one. The four great elements are without support. How can form be formed? Therefore, there is no one in the four, and there is no four in the one. Relying on the non-existence of the four great elements, how can form be formed? What is called non-existence is said to be non-existence.
Also, if one does not cling very much, and knows from the sign, then that sign does not exist. Because it acts from cause and condition, even if it exists, it is not reasonable to be without a sign. Extremely not

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། གང་ལ་འཛིན་པ་མི་སྲིད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། །འདི་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རྟགས་ལས་ཏེ། གལ་ཏེ་འདིའི་རྟགས་གཟུགས་སོ་སྙམ་པའི་བློ་གཟུགས་ཅན་གྱི་བློ་ཡོད་ན་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་མེད་པ་ལ་བློ་མི་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར་རྟགས་བློ་ལ་གཟུགས་ཡོད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ། རྟགས་ལས་ཤེ་ན་རྟགས་དེ་མེད། །རྟགས་དེ་ནི་མེད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་རྟགས་བློ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ཡོད་ནའང་རྟགས་མེད་རིགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གཟུགས་དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན། ཡང་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། གཟུགས་ཡོད་པའི་རྟགས་མེད་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་གཟུགས་ནི་འཛིན་འགྱུར་ན། །བདག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་འཛིན་འགྱུར། །མེད་ལས་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་བློས། །གཟུགས་མེད་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། །
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་བདག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་མཐོང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་དེས་གཟུགས་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། །འདིར་སྨྲས་པ། མདོ་སྡེ་ལས་གཟུགས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་མང་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཚེ་བློ་འབྱུང་སྐད་ཅིག་པས། །གཟུགས་སྐྱེས་སྐད་ཅིག་མི་འཛིན་ན། །དེ་ཡིས་འདས་དང་མ་འོངས་པའི། །གཟུགས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་གཟུགས་དང་བློ་འདི་གཉི་ག་ཡང་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་བསམས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བློ་བྱུང་བ་སྐད་ཅིག་ཡིན་པས་གཟུགས་སྐྱེས་པ་སྐད་ཅིག་མི་འཛིན་ན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་འདི་ནི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་མི་འཛིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཡང་གཟུགས་འཛིན་པར་

【汉语翻译】
因为执持的缘故，色不是存在的自性。为什么呢？因为极不执持的缘故，色是极不执持的自性。对于不存在执持的事物，怎么会存在呢？
对于此，这样从理证上分析：如果认为此的理证是“色”的想法，有关于色的想法，那么“色”这个词就会成立。因为对于没有意义的事物，想法不会产生。因此，如果认为理证的想法中有色，那么这里说：如果从理证上说，那么理证是不存在的。那个理证是不存在的，不是存在的。为什么呢？因为是从因和缘所生的缘故。哪个理证的想法是从因和缘所生的，因此它是不存在的。
另外，即使存在，没有理证也是不合理的。如果色是存在的，即使那样，没有色存在的理证也是不合理的，没有理证存在是不合理的。
另外，如果色被执持，那么自我的自性也会被执持。从不存在中，通过因缘所生的想法，怎么会执持不存在的色呢？如果色被执持，那么自我的自性会怎么样呢？会执持自己的自性。这是所说的意思。那也是没有见到的，因此它本身不是执持那个。因为自性是空性的缘故，所以从不存在中，通过因缘所生的想法，怎么会执持不存在的色呢？
这里说，经部中多次说到执持过去和未来的色，因此执持色是存在的。这里说：当想法产生的刹那，如果不能执持色产生的刹那，那么它怎么会了知过去和未来的色呢？对于此，认为色和想法两者都是刹那性的。当想法产生的刹那，因为是刹那性的，如果不能执持色产生的刹那，那么怎么会了知过去和未来的色呢？因为不可能的缘故，所以不会了知。怎么样，是因为是清楚的意义的缘故。这个理证是色极不被执持。
另外，即使承认颜色和形状，色还是会被执持

【英语翻译】
Because of grasping, form is not existent in itself. Why? Because of utterly non-grasping, form is utterly non-grasping in itself. How can something that cannot be grasped exist?
Regarding this, analyze it logically: If the reasoning for this is the idea of "form," if there is an idea about form, then the term "form" will be established. Because ideas do not arise for meaningless things. Therefore, if you think that the reasoning idea has form, then it is said here: If it is said from reasoning, then the reasoning does not exist. That reasoning does not exist, it is not existent. Why? Because it arises from causes and conditions. The reasoning idea that arises from causes and conditions, therefore it does not exist.
Furthermore, even if it exists, it is unreasonable to have no reasoning. If form exists, even then, it is unreasonable to have no reasoning for the existence of form. It is unreasonable for reasoning not to exist.
Furthermore, if form is grasped, then the self's own nature will be grasped. How can an idea born from non-existence through conditions grasp non-existent form? If form is grasped, then what will happen to the self's own nature? It will grasp its own nature. This is what is said. That is also not seen, so it itself does not grasp that. Because its own nature is emptiness, how can an idea born from non-existence through conditions grasp non-existent form?
Here it is said that the Sutra Pitaka often speaks of grasping past and future forms, therefore grasping form exists. Here it is said: When an idea arises in an instant, if it does not grasp the instant a form arises, then how will it know past and future forms? Regarding this, consider that both form and idea are momentary. When an idea arises in an instant, because it is momentary, if it does not grasp the instant a form arises, then how will it know past and future forms? Because it is impossible, it will not know. How is it clear, because it is the meaning of clarity. This reasoning is that form is extremely ungraspable.
Furthermore, even if color and shape are acknowledged, form is still grasped.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཐད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཚེ་ནམ་ཡང་ཁ་དོག་དབྱིབས། །ཐ་དད་ཉིད་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཐ་དད་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད། །དེ་གཉིས་གཟུགས་སུ་གྲགས་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་ཐ་དད་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་འཐད་པར་འགྱུར། གང་གི་ཚེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དེ་དག་གཟུགས་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། མིག་བློ་མིག་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། །གཟུགས་ལ་ཡོད་མིན་བར་ནའང་མེད། །མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ལོག་པ་ཡིན། །དེ་ནི་བརྟགས་ན་མིག་གི་བློ་ནི་མིག་ལ་ཡང་མེད། གཟུགས་ལ་ཡང་མེད། དེ་གཉི་གའི་བར་ན་ཡང་མེད་ན། དེ་ནི་མིག་དང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དེ་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་
ཡོད། དེ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མིག་ནི་གཟུགས་ལ་ལྟ་ལ། རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་དེ་དང་འདྲའོ། །འདིར་བཤད་པ། གལ་ཏེ་མིག་བདག་མི་མཐོང་ན། །དེ་གཟུགས་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར།། དེ་ཕྱིར་མིག་དང་གཟུགས་བདག་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མའང་དེ་དང་འདྲ། །མིག་དེ་རང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །དེ་ནི་གཞན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །གཟུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྟོང་བ་སྟེ། །སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མའང་དེ་བཞིན་སྟོང༌། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་ཡང་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཞེས་མཐུན་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་རྒྱུར་བྱས་ནས་གྲུབ་པ་དེ་ནི་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་དེ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟ་བས་ན་གཟུགས་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ་།དེའི་གཞན་ནི་མིག་དང་བློ་ཡིན་ནོ། །བློ་དང་བཅས་པའི་མིག་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ། གཟུགས་ནི་ཡུལ་ཏེ་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བློ་ནི་ནང་ཡིན་ལ་གཟུགས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་ཏེ། ན

【汉语翻译】
这不合理。为什么呢？任何时候，颜色和形状，都不存在差异性。没有将差异视为一体的情况。因为这两者都被认为是色。如果颜色和形状确实存在差异，那么将这两者视为不同的就是合理的。但是，如果认为颜色和形状都是色，那就不合理。此外，眼识不在眼睛里，不在色里，也不在两者之间。依赖于眼睛和色，所产生的全部概念都是错误的。如果进行分析，眼识既不在眼睛里，也不在色里，也不在两者之间，那么依赖于眼睛和色而产生的概念就是错误的。这里说到，眼睛等处所生的诸蕴是存在的。它们的作用范围，如观看等也是存在的。其中，眼睛观看色，耳朵等也各自类似。这里说到，如果眼睛自己看不到自己，那么它怎么能看到色呢？因此，眼睛和色都没有自性。其余的蕴也与此类似。眼睛本身是空性的，它也是由他性所空。色也是如此空性，其余的蕴也是如此空性。所谓“如此”，就像色由自性和他性所空一样，其余的蕴也由自性和他性所空。这样一致地显示，因此，色是由自性和他性所空的。此外，因为是依赖而产生的，所以也是空性的。在这里，色本身由产生的各种因素作为原因而形成，这就是依赖产生的。依赖于什么而产生的，它自己的体性就没有成立。因此，色是由自己的体性所空的。也是由他性所空的，它的他性就是眼睛和识。具有识的眼睛是能取者，而色是所取，凡是所取就不是能取。因此，也是由他性所空的。另一方面，识是内在的，而色是所用和外在的，那么

【英语翻译】
That is not reasonable. Why? Because at no time do color and shape have any difference. There is no holding of difference as one. Because these two are known as form. If color and shape were to become different, then it would be reasonable to hold these two as different. But when color and shape are considered to be form, then it is not reasonable. Furthermore, eye-consciousness is not in the eye, not in form, nor in between the two. The complete conception that arises dependent on the eye and form is mistaken. If analyzed, eye-consciousness is not in the eye, nor in form, nor in between the two, then the complete conception that arises dependent on the eye and form is mistaken. Here it is said that the sense bases such as the eye exist. Their sphere of activity, such as seeing, also exists. Among them, the eye sees form, and the ear and so on are similar in their own way. Here it is said, if the eye does not see itself, then how can it see form? Therefore, the eye and form have no self-nature. The remaining aggregates are also similar to this. The eye itself is empty of self-nature, and it is also empty of other-nature. Form is also empty in the same way, and the remaining aggregates are also empty in the same way. "In the same way" means that just as form is empty of self-nature and other-nature, so too are the remaining aggregates empty of self-nature and other-nature. This is shown consistently, therefore, form is empty of self-nature and other-nature. Furthermore, because it arises dependently, it is also empty. Here, form itself is formed by taking the various arising factors as causes, and this is what is dependently arisen. That which arises dependent on something, its own nature is not established. Therefore, form is empty of its own nature. It is also empty of other-nature, and its other-nature is the eye and consciousness. The eye with consciousness is the grasper, and form is the grasped, and whatever is grasped is not the grasper. Therefore, it is also empty of other-nature. In another way, consciousness is internal, and form is what is to be used and external, then

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་ངོ༌། །གང་ལས་ཤེ་ན། བློ་ཉིད་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཇི་ལྟར་བརྟེན་གྲུབ་ཡིན་ཞེ་ན། བློ་ཉིད་ནི་རྟོགས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། གང་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་དེ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བས་ན་བློ་དེ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་དོན་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མི་རུང་ངོ༌། །གཟུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་རང་གི་བདག་
ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུགས་ཇི་ལྟར་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟགས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། །སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་ནི་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྟོང་སྟེ་མིག་ཉིད་ནི་བརྟེན་ནས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བརྟེན་ནས་འགྲུབ་པ་དེ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བས་ན་མིག་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཇི་སྟེ་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་འདོད་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་གལ་ཡོད་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་དེའི་གཞན་གྱི་བློ་ཡིན་ཏེ། མིག་ནི་བློས་ཀྱང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་བློ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། མིག་ནི་བདག་ཉིད་མཐོང་གི །བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བློ་ནི་དོན་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་བློ་ཡིན་ལ། མིག་གིས་ནི་བདག་ཉིད་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་ནི་འབྱུང་བ་དང་བའི་བདག

【汉语翻译】
因为我不是，所以以他性也是空。从何而言？因为心是依赖而生，如何依赖成立呢？心是依赖于所认识等等而成立的。所依赖而成立的，就是自性，因此心是没有自性的。因此，说心是执持细微事物等等是不合理的。色也是如此，意思是和它一样。就像眼睛自性，和他性空一样，色也是自性和他性空。色如何自性和他性空呢？因为一切事物，自性非皆有。如前所说。如果考察，一切事物并非存在，一切事物的自性是不存在的，这是同义词。空，是不显现的同义词。眼睛因为依赖而生是空，眼睛本身是依赖而成立的。所依赖而成立的，因为不是自性成立，因此眼睛是自性空。如果认为以他性存在，那也是不合理的。为什么呢？因为没有自性的，对他来说其他的物体是重要的，其他的物体也是不存在的。因此，是他性空。另一方面，以他性也是空，那也是他的其他的心的意思，眼睛也是心空，这是同义词。为什么呢？因为眼睛不是有识的，因为没有识的，不应该变成有识的自性，因此也是他性空。另外，心本身也是空。这里说到，眼睛能见自性，心则不能。为什么呢？因为心是执持的缘故，因为心是执持细微事物等等的缘故，所以是心，而眼睛能见自性。例如，眼睛是四大种和清净的。

【英语翻译】
Because I am not, therefore it is also empty by its otherness. From what? Because the mind arises dependently, how does dependence establish? The mind is established by depending on what is recognized, etc. What is established by dependence is self-nature, therefore the mind is without self-nature. Therefore, it is unreasonable to say that the mind holds subtle things, etc. Form is also the same, meaning it is the same as it. Just as the eye is self-nature and empty of otherness, so too is form empty of self-nature and otherness. How is form empty of self-nature and otherness? Because all things, self-nature is not always present. As previously stated. If examined, all things are not existent, the self-nature of all things is non-existent, this is a synonym. Empty is a synonym for non-manifestation. The eye is empty because it arises dependently, the eye itself is established dependently. What is established dependently, because it is not established as self-nature, therefore the eye is empty of self-nature. If it is thought to exist as otherness, that is also unreasonable. Why? Because for what has no self-nature, other objects are important to it, and other objects are also non-existent. Therefore, it is empty of otherness. On the other hand, it is also empty by otherness, that is also the meaning of its other mind, the eye is also empty of mind, this is a synonym. Why? Because the eye is not conscious, because what is without consciousness should not become the self-nature of consciousness, therefore it is also empty of otherness. Furthermore, the mind itself is also empty. Here it is said, the eye can see self-nature, but the mind cannot. Why? Because the mind is the holder, because the mind is the holder of subtle things, etc., therefore it is the mind, while the eye can see self-nature. For example, the eye is the master of the four great elements and purity.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཟུགས་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་བློ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན། གལ་ཏེ་མིག་བདག་མི་མཐོང་ན། །དེ་གཟུགས་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་གང་
སྨྲས་པ་དེ་མི་འཐད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་དེ་རང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །དེ་ནི་གཞན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང༌། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། །སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མའང་དེ་བཞིན་སྟོང༌། །འདི་ལ་མིག་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མིག་གི་བདག་ཉིད་མི་མཐོང་ན་དེས་གཟུགས་མཐོང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་མཐོང་ན་གཟུགས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་མིག་ནི་བདག་མེད་དེ་རང་བཞིན་མེད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་ནི་བདག་མེད་དོ། །མི་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་པ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་དེ་དང་འདྲ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷག་མ་རྣམས་བདག་ཉིད་མེད་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་གཅིག་རེག་ལྷན་ཅིག་འགྱུར།། དེ་ཚེ་གཞན་རྣམས་སྟོང་པ་ཡིན། །སྟོང་པའང་མི་སྟོང་མི་སྟོན་ཏེ། །མི་སྟོང་པ་ཡང་སྟོང་པ་མིན། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་གཞན་རྣམས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཡིན་པའང་མི་སྟོང་བ་མི་བརྟེན་ལ། མི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་བརྟེན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། གསུམ་པོ་ཡོད་མིན་མི་གནས་པའི། །རང་བཞིན་འདུ་བ་ཡོད་མིན་པས། །དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་ཚོར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གསུམ་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་མེད་པ་མི་གནས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལ་འདུ་བ་མེད་དོ། །འདུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རེག་པ་མེད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རེག་པ་མེད་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚོར་བ་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། ནང་དང་ཕྱི་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང༌། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་ཤེས་མེད། །སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང༌། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་མེད་དེ། སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལ་འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེད་པར་ཡོད་ད

【汉语翻译】
就是这样，那是眼睛的自性啊。能执持它的唯有心识啊。同样，能执持颜色和形状的差别诸色相的，也唯有心识啊。因此，如果眼睛自己看不见自己，它又怎么能看见色相呢？你所说的那些是不合理的。这里说，那不是那样的，为什么呢？眼睛是自性空的，它是他性空的，同样，色相也是空的，其余诸处也是同样空的。这里说，眼睛是自性空的。所谓自性，就是自己。如果眼睛的自性看不见，它又怎么能看见色相呢？因为自性也看不见，所以色相也看不见，因此眼睛是无我的，没有自性的。是这样说的。另外，色相也是无我的。不显现的就像不是色相一样，其余诸处也与此相同。按照同样的次第，其余诸处也是无自性的，没有自性的。另外，如果一处与触觉同时生起，那时其余诸处就是空性的。空性也不依赖非空性，非空性也不依赖空性。另外，三者非有不住的，自性没有聚合，因为没有聚合，所以它的自性没有触觉，因此没有感觉。三者非有，不住于无的自性，没有聚合。因为没有聚合，所以它的自性没有触觉，是说没有从它产生的触觉。因为没有触觉，所以没有感觉。另外，依靠内外诸处，产生了分别识。因此没有分别识，像阳焰和幻术一样是空性的。因为依靠内外诸处，产生了分别识，因此分别识也是没有的，像阳焰和幻术一样是空性的。对此有人认为，分别识是能作分别识的

【英语翻译】
That is how it is, that is the nature of the eye. Only the mind holds it. Likewise, it is only the mind that holds the differences in color and shape, all forms. Therefore, if the eye cannot see itself, how can it see forms? What you have said is unreasonable. Here it is said, it is not like that, why? The eye is empty of its own nature, it is empty of other nature, likewise, form is also empty, and the remaining places are also empty. Here it is said that the eye is empty of its own nature. What is called self-nature is oneself. If the self-nature of the eye cannot be seen, how can it see forms? Because self-nature cannot be seen, so form cannot be seen, therefore the eye is without self, without nature. That is what is said. Furthermore, form is also without self. What does not appear is like not being form, and the remaining places are the same as this. In the same order, the remaining places are also without self-nature, without nature. Furthermore, if one place arises simultaneously with touch, then the other places are empty. Emptiness does not depend on non-emptiness, and non-emptiness does not depend on emptiness. Furthermore, the three are non-existent and do not abide, the nature does not gather, because there is no gathering, so its nature has no touch, therefore there is no feeling. The three are non-existent, not abiding in the nature of non-existence, there is no gathering. Because there is no gathering, so its nature has no touch, it is said that there is no touch arising from it. Because there is no touch, so there is no feeling. Furthermore, relying on the inner and outer places, discrimination arises. Therefore there is no discrimination, it is empty like a mirage and illusion. Because relying on the inner and outer places, discrimination arises, therefore discrimination is also non-existent, it is empty like a mirage and illusion. To this, some think that discrimination is what makes discrimination.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན་དེ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་
བྱ་བརྟེན་ནས། །འབྱུང་བས་ཡོད་མིན་ཤེས་པ་དང༌། །རྣམ་ཤེས་བྱ་མེད་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བར་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པར་བསྟན་པས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བཤད་པ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་མི་རྟག་པའམ། །ཡང་ན་རྟག་པ་ཅི་ཡང་མེད། །དངོས་ཡོད་རྟག་དང་མི་རྟག་ཉིད། །ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ག་ལ་ཡོད། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བཞེད་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་རྟག་པའམ་རྟག་པ་ནི་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དངོས་པོ་ཡོད་ན་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དངོས་པོ་དེ་དག་ག་ལ་ཡོད་དོ། མེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ནི་ཡོད་དོ། །འདིར་བཤད་པ། སྡུག་དང་མི་སྡུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག །རྐྱེན་སྐྱེས་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས། །འབྱུང་སྟེ་དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་པའི་རྐྱེན་དང༌། མི་སྡུག་པའི་རྐྱེན་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྐྱེན་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་བྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་མེད་དོ། །གཞན་ཡང༌། གང་ཕྱིར་དེར་ཆགས་དེར་སྔར་དེར། །རྨོངས་པ་དེ་ཕྱིར་དེ་དག་ནི། །རྣམ་རྟོག་གིས་བསྐྱེད་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཆགས། དེ་ཉིད་ལ་སྡང༌། དེ་ཉིད་ལ་རྨོངས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་དག་གིས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན། དེ་བཤད་པ།
རྣམ་བརྟག་བྱ་གང་དེ་ཡོད་མིན། །བརྟག་བྱ་མེད་རྟོག་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །བརྟག་བྱ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟོང༌། །རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །རྣམ་པ

【汉语翻译】
如果这样想，那也是不合理的。为什么呢？识，识是依靠所作而产生的，因此要知道它是不存在的。因为没有所作，所以识的作者也是不存在的。因为识是依靠所识而产生的，所以它是不存在的。因为没有所识和识，所以识也是不存在的。这里说，已经说了“一切皆无常”，通过显示一切皆无常，也显示了非空性。这里解释说：一切皆无常，无常或者常，什么也没有。如果事物存在，那么就是常或者无常，如果是这样，它们又在哪里呢？说“一切皆无常”是要知道这里所要表达的意思，因为无常或者常，什么也没有。如果事物存在，那么就是常或者无常，那么这些事物又在哪里呢？说的是没有。这里说，就像经部中详细显示的那样，贪欲、嗔恨和愚痴是存在的。这里解释说：可爱和不可爱，颠倒的因缘所生的贪嗔痴，产生，因此自性上，没有贪欲、嗔恨、愚痴。因为从可爱的因缘和不可爱的因缘，以及颠倒的因缘中产生贪欲、嗔恨和愚痴，因此自性上没有贪欲、嗔恨和愚痴。另外，因为在哪里贪著，在哪里嗔恨，在哪里愚昧，因此这些是分别念所产生的，分别念也不是真实的。另外，分别念也不是真实的，因为那些分别念产生贪欲、嗔恨和愚痴，那些也不是真实存在的。怎样不存在呢？解释说：
所分别的对境不存在，没有对境，分别又在哪里存在呢？因此因为是从因缘所生的缘故，对境和分别都是空性的。所分别的对境是什么，那是不存在的。分别

【英语翻译】
If you think like that, it is also unreasonable. Why? Consciousness, consciousness arises depending on the object. Therefore, know that it is non-existent. Because there is no object, therefore the agent of consciousness is also non-existent. Because consciousness arises depending on what is to be cognized, therefore it is non-existent. Because there is no object of cognition and no consciousness, consciousness is also non-existent. Here it is said, it has been said that "all is impermanent", by showing that all is impermanent, it also shows non-emptiness. Here it is explained: All is impermanent, impermanent or permanent, there is nothing. If things exist, then they are either permanent or impermanent, if so, where are they? Saying "all is impermanent" is to know what is meant to be expressed here, because there is nothing impermanent or permanent. If things exist, then they are either permanent or impermanent, then where are these things? It is said that they do not exist. Here it is said, just as it is shown in detail in the Sutra Pitaka, that desire, hatred and ignorance exist. Here it is explained: Lovable and unlovable, the causes of perversion give rise to attachment, hatred and ignorance. They arise, therefore by nature, there is no desire, hatred or ignorance. Because desire, hatred and ignorance arise from the causes of the lovable and the causes of the unlovable, and the causes of perversion, therefore by nature there is no desire, hatred or ignorance. Furthermore, because where there is attachment, where there is hatred, where there is delusion, therefore these are produced by conceptual thought, and conceptual thought is also not real. Furthermore, conceptual thoughts are also not real, because those conceptual thoughts generate desire, hatred and ignorance, those are also not really existent. How do they not exist? It is explained:
The object to be conceptualized does not exist, without an object, where does conceptualization exist? Therefore, because it arises from causes and conditions, both the object and the conceptualization are empty. What is the object to be conceptualized, that does not exist. Conceptualization

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མེད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པར་ག་ལ། འགྱུར་ཏེ། རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཞན་ཡང༌། ཡང་དག་མཐོང་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག །བཞི་ལས་སྐྱེས་བའི་མ་རིག་མེད། །དེ་མེད་ཕྱིར་ན་འདུ་བྱེད་རྣམས། །མི་འབྱུང་ལྷག་མ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་མ་རིག་པ་དེ་མེད་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང༌། གང་བརྟེན་གང་སྐྱེས་དེ་དེ་ལས། །སྐྱེས་དེ་དེ་མེད་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་འདུས་བྱས་དང༌། །འདུས་མ་བྱས་ཤིང་མྱ་ངན་འདས། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དངོས་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞི་བ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཞི་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དངོས་རྣམས། །ཡང་དག་པར་ནི་རྟོག་པ་གང༌། །བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྟ་བ་དང་རྟོག་པ་དང་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ནི་སྟོན་པས་མ་རིག་གསུངས། །དེ་ལས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འབྱུང༌། །གཞན་ཡང། ཡང་དག་མཐོང་ཕྱིར་དངོས་སྟོང་པར། །ལེགས་ཤེས་མ་རིག་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་མ་རིག་འགོག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགག །དངོས་པོ་དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ཤེས་ན་མ་རིག་པ་ནི་འབྱུང་བ་དེ་ནི་མ་རིག་པ་འགོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལ་བཅུ་གཉིས་འགོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །སྒྱུ་མ་སྨིག་རྒྱུ་ཆུ་བུར་དང༌། །ཆུ་ཡི་དབུ་བ་མཚུངས་པ་སྟེ། །རྨི་ལམ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་འདྲ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སྒྱུ་མ་
དང། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ་དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་དེ་དག་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་རིག་པ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དངོས་འགག་མེད། །འདི་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའང་མེད། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྟོང་པ་ཡིན། །བཙལ་ན་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་འགའ་ཡང་མེད་ལ། འདི་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་འག

【汉语翻译】
如果不存在需要考察的事物，又怎么会有分别念呢？ 会有的。因为是从因缘所生，所以需要考察的事物也自性空，分别念也自性空。 另外，为了如实见，由四颠倒所生的无明不存在。因为那不存在，所以行也不生，剩余的也同样。 这样如实了知，由四颠倒所生的无明就不会产生。因为那不存在，所以因为无明不存在，行也不生，同样剩余的也不生。 另外，什么依赖于什么而生，那（事物）就是从那（事物）所生，那（事物）不存在就不会产生。有和无，有为和无为，以及寂灭。什么依赖于什么而生，那（事物）就是从那（事物）所生，那（事物）不存在就不会产生。有和无，寂静，有为和无为寂静，以及涅槃。 另外，从因和缘所生的事物，如实地了知什么？对所依赖的事物显现执着，以及见解、思虑和执取。那是导师所说的无明。从中产生十二支。 另外，为了如实见，事物是空性的。如果善为了知，无明就不会产生。那是无明的止息。因此十二支止息。 如果如实了知事物自性空，无明就不会产生，那就是无明的止息。因此十二支止息。为什么呢？行如乾闼婆城，如幻术、阳焰、水泡，如水上的浮沫一样，如梦、如火轮。 因为完全考察之后，行如幻术，如阳焰，如乾闼婆城一样，因此自性空，如果善为了知那些，无明就不会产生，那就是无明的止息。因此十二支将会止息。 自性上事物没有止息。这里也没有不存在的事物。从因和缘所生的，有和无是空性的。如果寻觅，胜义谛中自性上什么事物也没有，这里也没有不存在的事物。

【英语翻译】
If there is nothing to be examined, how can there be discrimination? There will be. Because it arises from conditions, the object to be examined is also empty of self-nature, and discrimination is also empty of self-nature. Furthermore, in order to see correctly, the ignorance arising from the four inversions does not exist. Because that does not exist, actions do not arise, and the remainder is the same. Thus, by truly understanding, the ignorance arising from the four inversions will not arise. Because that does not exist, actions do not arise because ignorance does not exist, and the remainder also does not arise. Furthermore, whatever arises dependent on something, that (thing) is born from that (thing), and if that (thing) does not exist, it will not arise. Existence and non-existence, conditioned and unconditioned, and nirvana. Whatever arises dependent on something, that (thing) is born from that (thing), and if that (thing) does not exist, it will not arise. Existence and non-existence, tranquility, conditioned and unconditioned tranquility, and nirvana. Furthermore, the things that arise from cause and condition, what is truly understood? Manifest attachment, views, thoughts, and grasping to the object of dependence. That is the ignorance spoken of by the teacher. From that, the twelve branches arise. Furthermore, in order to see correctly, things are empty. If well understood, ignorance will not arise. That is the cessation of ignorance. Therefore, the twelve branches cease. If one truly understands that things are empty of self-nature, ignorance will not arise, and that is the cessation of ignorance. Therefore, the twelve branches cease. Why? Actions are like a Gandharva city, like illusion, mirage, water bubble, like foam on water, like a dream, like a fire wheel. Because after complete examination, actions are like illusion, like mirage, like a Gandharva city, therefore they are empty of self-nature. If those are well understood, ignorance will not arise, and that is the cessation of ignorance. Therefore, the twelve branches will cease. In terms of self-nature, things do not cease. There is also nothing that does not exist here. What arises from cause and condition, existence and non-existence are empty. If sought, in ultimate truth, there is nothing that exists in terms of self-nature, and there is also nothing that does not exist here.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡང་མེད་དེ། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས། །སྟོང་པ་ཡིན་པས་དངོས་རྣམས་ཀྱིས། །རྟེན་འབྱུང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །མཚུངས་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་བསྟན། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དམ་པའི་དོན་ནི་དེར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་བརྟེན་ནས་སུ། །སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་འཕགས། །དོན་དམ་པར་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས། སྣ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་ཟད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་བསྟན་མི་འཇིག །ཡང་དག་ཆོས་བསྟན་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བཤད་མ་རྟོགས་ནས། དེ་ཕྱིར་སྒྲུབ་རྟོག་མེད་འདིར་སྐྲག །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་འཇིག་ལ། ཡང་དག་པར་ན་ནམ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྟེན་པའི་དོན་དམ་པར་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པ་མ་རྟོགས་ནས་དེའི་ཕྱིར་རྨོངས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་རྟོག་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པ་འདི་ལ་སྐྲག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་བརྟེན་འདི་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ་འདི་འགོག་མི་མཛད། །རྟེན་འབྱུང་གང་དེ་རང་བཞིན་མེད། །ཇི་ལྟར་དེ་
ཡོད་ཡང་དག་ངེས། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་མི་འགོག་གོ །བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ན། གང་མེད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དེའི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དད་ལྡན་ཡང་དག་ཚོལ་ལྷུར་ལེན། །ཆོས་བསྟན་གང་ལའང་མི་བརྟེན་གང༌། །སྒྲུབ་འདིར་རིགས་པས་རྗེས་གཉེར་ཏེ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤངས་ནས་ཞི། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་ཚོལ་བ་ལྷུར་ལེན་པ། ཆོས་བསྟན་པ་གང་ལ་ཡང་མི་བརྟེན་པ་འགག་ཞིག་བསྒྲུབ་པ་འདི་རིགས་པས་རྗེས་སུ་གཉེར་ཞིག །རྗེས་སུ་འདོད་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྤངས་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་འདི་ཤེས་ནས། །ལྟ་ངན་དྲ་བའི་རྟོག་པ་ལྡོག །ཆགས་རྨོངས་ཁོང་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་ཏེ། །མ་གོས་མྱ་ངན་འདས་ཉེར་འགྲོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་བཤ

【汉语翻译】
复次，由因和缘所生的事物以及非事物，即是空性。一切事物自性为空，因此诸事物，缘起即是如来，无与伦比地示现。一切事物自性为空，因此诸事物的缘起，如来已示现。胜义谛即止于此。诸佛薄伽梵依于世间名言，一切种类皆为真实殊胜。究竟而言，一切缘起之事物皆自性为空。如是而已。诸佛薄伽梵依于世间名言，一切种类无余皆如实地视为真实。世间之教不毁坏，真实之法未曾宣说。如来之言未解悟，故于无立宗无分别处生畏惧。世间所说之法不毁坏，真实而言，从未宣说法。如是未能了知胜义谛，未解悟如来所说，因此愚昧者于无立宗、无分别、无相之法生起畏惧。此有故彼有，此生故彼生，世间立宗不遮止。缘起即无自性，如何能有，如是真实决定。此有故彼有，此生故彼生，此世间之立宗不遮止。缘起之法若无自性，则无自性者如何存在？此乃其定论。具信者精进寻求真实，不依任何法教。于此立宗以理随行，舍弃有与非有而寂灭。具信者应精进寻求真实，不依赖任何法教，以此立宗以理智追随，舍弃有和非有而得寂灭。知此为缘起，则邪见网之分别止息。为断贪嗔痴故，趋近无染之涅槃。

【英语翻译】
Furthermore, things born from causes and conditions, as well as non-things, are emptiness. All things are empty in their own nature, therefore, the arising of things is the Tathagata, showing incomparably. All things are empty in their own nature, therefore, the arising of things has been shown by the Tathagata. The ultimate truth ends there. The Buddhas, the Bhagavat, rely on worldly conventions, all kinds are truly supreme. Ultimately, all arising things are empty in their own nature. That is all. The Buddhas, the Bhagavat, rely on worldly conventions, all kinds without exception are truly regarded as real. The teachings of the world are not destroyed, the true Dharma has never been preached. The words of the Tathagata are not understood, therefore, fear arises in the place of no establishment and no distinction. The Dharma spoken in the world is not destroyed, truly speaking, the Dharma has never been preached. Thus, not understanding the ultimate truth, not understanding what the Tathagata said, therefore, the ignorant become afraid of the Dharma that has no establishment, no distinction, and no characteristics. Because this exists, that exists; because this arises, that arises; the establishment of the world is not prevented. Arising is without self-nature, how can it exist, such is the true determination. Because this exists, that exists; because this arises, that arises; this establishment of the world is not prevented. If the arising Dharma has no self-nature, then how can that which has no self-nature exist? This is its conclusion. The faithful diligently seek the truth, not relying on any Dharma teaching. Following this establishment with reason, abandoning existence and non-existence, one becomes peaceful. The faithful should diligently seek the truth, not relying on any Dharma teaching, following this establishment with reason, abandoning existence and non-existence, one attains peace. Knowing this as arising, the distinctions of the net of wrong views cease. In order to cut off greed, hatred, and delusion, one approaches the stainless Nirvana.

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
སྟོང་པ་ཉིད་བདུན་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
结束。导师圣龙树所造完毕。印度堪布寂 मित्र（梵文天城体：जिनामित्र，梵文罗马拟音：Jināmitra，汉语字面意思：胜友）和校勘译师班智达益西德等校订确定。

七十空性论释。圣龙树。

【英语翻译】
Finished. The work composed by the venerable teacher Nāgārjuna is complete. It was revised and finalized by the Indian abbot Jinamitra and the revising translator, the monk Yeshe De, and others.

The Commentary on the Seventy Stanzas on Emptiness. By the venerable Nāgārjuna.

============================================================

